‎فهرست نامزدهای نهایی جایزه «بوکر بین‌المللی» سال ۲۰۲۵ درحالی اعلام شده است که «سوفی هیوز» در اتفاقی بی‌سابقه برای سومین‌بار به عنوان مترجم به فهرست نامزدهای نهایی این جایزه راه‌ یافته است.
‎به گزارش ایسنا،‌ فهرست نامزدهای نهایی جایزه «بوکر بین‌المللی» اعلام شد و برای نخستین‌بار  هر شش کتاب راه‌یافته به این فهرست توسط انتشارات‌های مستقل چاپ شده‌اند.
«گاردین»‌ نوشت، «سوفی هیوز» مترجم بریتانیایی برای ترجمه کتاب «کمال» که در اصل به زبان ایتالیایی توسط «وینچنزو لاترونیکو» نوشته شده، نامزد شده است. این سومین‌باری است که «هیوز» برای دریافت این جایزه نامزد می‌شود. به این ترتیب «هیوز» به رکورددار این جایزه برای بیشترین تعداد نامزدی در فهرست اولیه و نهایی تبدیل شده است.
شش گروه متشکل از نویسنده و مترجم اکنون برای دریافت جایزه ۵۰ هزار پوندی رقابت می‌کنند، که برنده آن در تاریخ ۲۰ می اعلام خواهد شد و جایزه نقدی به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می‌شود.
«کاواکامی» نویسنده ژاپنی  که بیشتر به خاطر رمان «آب و هوای عجیب در توکیو» شناخته شده، برای رمان خود با عنوان «زیر چشم پرنده بزرگ» که توسط «آسا یوندا» ترجمه شده، نامزد دریافت جایزه شده است. «Solvej Balle» نویسنده دانمارکی و «باربارا جی هاولند» مترجم اسکاتلندی نیز برای کتاب «در محاسبه حجم I» انتخاب شده‌اند، که نخستین جلد از یک هفت‌گانه است که در آن شخصیت اصلی به نام «تارا» در یک چرخه زمانی گیر کرده است.
کتاب‌های نامزدشده نسبتاً کوتاه هستند، به طوری که چهار کتاب این فهرست کمتر از ۲۰۰ صفحه دارند. از جمله این کتاب‌ها به «کمال» اثر «لاترونیکو» می‌توان اشاره کرد.
‎کتاب «قایق کوچک» اثر «وینسنت دلکروآ» که توسط «هلن استیونسون» از زبان فرانسوی ترجمه شده نیز در فهرست قرار گرفته است. این کتاب در عرض سه هفته نوشته شده و بر اساس ضبط‌های یک رویداد واقعی در نوامبر ۲۰۲۱ است که در آن یک قایق بادی که مهاجران را از فرانسه به بریتانیا می‌برد واژگون شد و منجر به مرگ ۲۷ نفر شد.
«چراغ دل» اثر «بانو مشتاق» ترجمه‌شده توسط «دیپا باستی»،‌ کتابی از زبان «کنادا» (Kannada)، زبانی که توسط ده‌ها میلیون نفر، عمدتاً در ایالت کارناتاکا در جنوب غربی هند صحبت می‌شود نیز برای نخستین‌بار در تاریخ این جایزه در این فهرست قرار گرفته است . این کتاب شامل ۱۲ داستان است که در اصل بین سال‌های ۱۹۹۰ تا ۲۰۲۳ منتشر شده‌اند و زندگی روزمره زنان و دختران در جوامع مسلمان جنوب هند را به تصویر می‌کشد.
کتاب دیگر این فهرست، «کلاه پوست پلنگ» اثر «آن سر»(Anne Serre) است که ترجمه‌شده از فرانسه توسط مارک هاتچینسون است. «سر» این کتاب را که درباره یک زن با اختلالات روانی شدید است شش ماه پس از خودکشی خواهرش نوشت و گفت:‌ «من می‌خواستم یک یادبود برای او خلق کنم».
کتاب‌های دیگری که در این دوره برای جایزه انتخاب شده‌ عبارت‌اند از: «کتاب ناپدید شدن» اثر «ابتسام عازم»(Ibtisam Azem) ترجمه «سینان آنتون»، «هیولای پشت در» اثر «گائل بلم»(Gaëlle Bélem) ترجمه «کارن فلیتوود» و «لاتیتیا سنت‌لوبرت»؛ «سیم‌لوله» اثر «میرچا کارتاررسکو» ترجمه «شان کاتر»، «سگ‌های انباری» اثر «داهلیا دلاسردا»(Dahlia de la Cerda) ترجمه «جولیا سانچز» و «هدر کلیری»، «قوزپشت» اثر «ساو ایچیکاوا» ترجمه توسط «پلی بارتن»، «Eurotrash» اثر «کریستین کراخت» ترجمه توسط «دانیل بوول» و «دیوانگی یک زن» اثر «آسترید رومر» ترجمه توسط «لوسی اسکات».
از نویسندگانی که پیش‌تر برنده این جایزه شده‌اند به هان کانگ و اولگا توکارچوک می‌توان اشاره کرد.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *