‎«گالیور نقشه رو رد کن بیاد»؛ این جمله، کلید آشنایی با «شهروز مُلک آرایی» برای اغلب آنهایی است که بینندگان عزیزِ توی خانه محسوب می شدند و حالا ۴۰ سال را عمر کرده‌اند. آنهایی که همیشه اتاقشان ریخت و پاش بوده و با شلختگی کمدِ آقای ووپی در تنسی تاکسیدو هم عشق کرده اند. دوبلوری که کارتون‌ها را جدی دوبله می‌کرد اما ماندگار!
‎به گزارش ایسنا، ۲۰ آذر ماه سالروز تولد شهروز ملک‌آرایی از پیشکسوتان عرصه دوبلاژ بود. نام مُلک آرایی برای کودکان و نوجوانان آن روزگار آقای ببر آهنگر در کارتون دهکده حیوانات را یادآوری می کند. کاپیتان لیچ و ناخدا اسماج و جان کوچولو که برای هر عمل سلحشورانه ای پایه رابین هود بود را به یاد می آورد.
‎او سالها پیش به دلیل تشخیص اشتباه پزشک، روی حنجره‌اش زخم و آسیب گذاشت و صدایش کمی تغییر کرد اما همچنان خاطره ساز ماند.
‎ملک آرایی حضور در عرصه دوبله را از نیم قرن گذرانده بود. خودش می گفت هرکاری کرده صرفا به خاطر عشقش بوده است؛ دوبله را می گفت. او مثل بسیاری از هم نسلانش، همان هایی که به نسل طلایی دوبله معروف اند و متاسفانه این روزها بسیاری از آنها را از دست داده ایم، عاشق کارش بود و البته بارها تاکید کرده بود که از «به غلط رفتن و هرز رفتن دوبله» ناراحت است.
‎همکاری با کارتون «سیندرلا» با مدیریت دوبلاژ ژاله علو و صداپیشگی به جای شخصیت وزیر از دیگر کارهای اوست. این دوبلور فقید در «ماجراهای سندباد» با مدیریت دوبلاژ ناصر ممدوح هم صداپیشگی شخصیت «شیطان بزرگ» را عهده دار بود.
‎در ظاهر کارتون دوبله می کرد اما دوبله را بسیار جدی می پنداشت؛ چنانچه بسیاری از اساتید فن دوبله معتقدند، دوبله کارتون یکی از سخت ترین حوزه هاست و ملک آرایی با همین نگاه، نقش های فانتزی کارتون ها را بسیار جدی دوبله می کرد و معتقد بود: کار انیمیشن در دنیا جزو ویژگی‌های خاص کار هنری است و به همین دلیل هنرپیشه‌ها و آکتورهای بزرگ سینما یکی از افتخاراتشان این است که در کارتون حرف زده‌اند.
‎این دوبلور پیشکسوت در پاسخ به پرسش ایسنا مبنی بر این که به ایفای نقش در دوبله انیمیشن‌های خارجی رغبت بیشتری دارد یا انیمیشن‌های داخلی گفته بود: زمانی کارتون‌های خارجی قشنگ و حاوی پیام‌های متنوعی هستند که طبعا دوست داشتنی‌اند و زمانی هم انیمیشن‌های خودمان که قصه‌های تاریخی مان را به تصویر می‌کشند خوب و دوست داشتنی‌اند؛ اما ای کاش به مقوله صداگذاری در انیمیشن بیش از این توجه شود و به دنبال ارزان‌کار کردن نباشند. چرا که انیمیشن ماندگار است و نباید نگاه به آن سبدی باشد.
‎ملک آرایی با یادآوری اینکه دوبله انیمیشن نیازمند اجرا و تبحر است اظهار کرده بود: در حال حاضر در دوبله انیمشن صداهای ناپخته ناهنجار و ناجوری را می‌شنویم که انگار فقط روی کارها صدا گذاشته شده، البته در کارهای ما هم ممکن است در برخی از مواقع اتفاق بیفتد اما به آن شدت نیست.
‎این دوبلور انیمیشن معتقد بود: هنوز هم انیمیشن‌هایی نظیر «سیندرلا» و یک سری فیلم‌های قدیمی بیننده‌هایی را در سنین مختلف دارد و این در حالی است که در حال حاضر بسیاری از انیمیشن‌هایی که از تلویزیون پخش می‌شود توسط بچه‌ها دیده نمی‌شود و انگار هوش و حواسشان به آن نیست. در صورتی که اگر کار قابل فهم و ملموس باشد همه اعضای خانواده کارشان را کنار می‌گذارند و به آن برنامه توجه می‌کنند.
‎او ۸۵ درصد مدیریت کار دوبلاژ را در انتخاب گوینده و تقسیم مناسب نقش‌ها می دانست و می گفت: اگر این اتفاق نیفتد ضایعه ای است که روز به روز به کار هنری ما وارد می‌شود.
‎و اما در پایان ملک آرایی بر این باور بود که در دوبله اجرای خوب مطرح است و نه صدای خوب و مثال می زد: «در تئاتر هم همین طور است؛ هنرپیشه‌ای شاید قیافه سمپاتی نداشته باشد اما اجرای او همه را جذب کند و اجرای خوب گوینده نیز همه مسایل حرفه‌ای را در خود جمع می‌کند.»
‎مرحوم ملک آرایی سالها با صداپیشگی نقش های مختلف در فیلم‌ها و سریال‌های مختلف مانند «ناوارو»، «سال‌های دور از خانه»، «ماجراهای گالیور»، «جومونگ»، «قصه‌های جزیره» و … و بازی در سریال هایی مثل امام علی (ع) و فیلم «سردار جنگل» و… صدا و تصویری ماندگار از خود به جای گذاشت.
‎شهروز ملک آرایی، هنرمند پیشکسوت و صداپیشه توانا شامگاه ۲۹ دی ماه ۱۴۰۱ بر اثر بیماری ریوی در بیمارستان بهمن در سن ۸۱ سالگی درگذشت.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *