اولین دوره کارگاه ترجمه، با حضور احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی و هومن پناهنده برگزار میشود.
به گزارش رسیده، در این دوره از کارگاه که در موسسه فرهنگی– هنری «هنر فردا» برگزار میشود چهار مترجم شناخته شده کشورمان به اصول و مباحث مختلفی در زمینه ترجمه شعر، داستان و نمایشنامه خواهند پرداخت. احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی، و هومن پناهنده از مدرسان این دوره هستند. در انتهای این دوره نیز، شرکتکنندگان در یک جلسه آنلاین با عبدالله کوثری، مترجم شناخته شده کشورمان، درباره آثار او صحبت خواهند کرد.
کارگاه ترجمه در 16 جلسه دو ساعته برگزار خواهد شد و هر استاد در چهار جلسه به صورت آنلاین حضور خواهد داشت.
احمد پوری در این کارگاه به مباحثی چون چیستی ترجمه به صورت عام، ترجمه متون غیرتخیلی و مستند، ترجمه متون تخیلی، تفاوتهای زبانی متون غیرتخیلی و تخیلی، تفاوت نثر و نظم در متون تخیلی، جایگاه و چارچوب شعر و تفاوت آن با نظم، ویژگیهای شعر در تقابل با نثر و همچنین ترجمهپذیری شعر خواهد پرداخت.
ترجمه متون نمایشی، وجوه تمایز متون ادبیات نمایشی با سایر متون ادبی، محاورهنویسی و شکستهنویسی در ادبیات نمایشی، عناصر سازنده سبک محاورهای گفتار و آشناسازی و بیگانهسازی در ترجمه نمایشنامه نیز از سرفصلهای مباحثی است که در کارگاه آبتین گلکار ارائه خواهد شد.
در این کارگاه هچنین نرگس انتخابی درباره مباحثی چون واژگان، همپوشانی معنایی، محور جانشینی و محور همنشینی، امانتداری در ترجمه، اختیارات و محدودیتهای نحوی و سبک و لحن در ترجمه داستان کوتاه با دانشجویان سخن خواهد گفت.
هومن پناهنده نیز کارگاه خود را با تعریف ترجمه برحسب دو مفهوم “صورت” و “معنی” آغاز خواهد کرد و با ارائه ملاکهایی برای ارزیابی ترجمه (دقت یا صحت، روانی، وضوح)، با تمرینهای عملی، زمینه آشنایی کارآموزان را با چگونگی ارزیابی کیفیت ترجمه و در نهایت توان اولیه ترجمه فراهم خواهد کرد. تفاوتِ کارکردِ فرهنگهای تکزبانه و دوزبانه، همایندی واژهها و الگوی اظهار و اخفا در ترجمه از دیگر موضوعاتی است که در کارگاه او مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت.
احمد پوری، مترجم، نویسنده و ویراستار در سال 1332 در تبریز متولد شد. او لیسانس خود را در رشته «تدریس زبان انگلیسی» از دانشگاه ادینبورگ و فوقلیسانس زبانشناسی را نیز از دانشگاه نیوکاسل انگلستان دریافت کرد. در کارنامه او ترجمه آثاری از آنا آخماتوا، پابلو نرودا، فدریکو گارسیا لورکا، ناظم حکمت، نزار قبانی، یانیس ریتسوس، آن سکستون و میخائیل بولگاکف دیده میشود. تاکنون سه رمان دوقد این ور خط، پشت درخت توت و فقط ده ساعت به قلم او منتشر شده است.
آبتین گلکار در سال 1356 در تهران متولد شد. او در سال 1379 لیسانس زبان روسی را از دانشگاه تهران گرفت و سپس برای تحصیل کارشناسی ارشد زبان و ادبیات روسی به دانشگاه ملی کییف (تاراس شوچنکو) رفت. گلکار در سال 1386 دکتری ادبيات روسی را از همین دانشگاه اخذ کرد. او عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس است و سابقۀ تدریس در دانشگاه تهران و دانشگاه آزاد را نیز دارد. گلکار در عرصه ترجمه جوایزی نیز دریافت کرده که جایزۀ کتاب سال و جایزۀ ابوالحسن نجفی از آن جمله است. ترجمه آثاری از نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن و آنا آخماتووا در کارنامه او دیده میشود. از دیگر ترجمههای گلکار میتوان به «قلب سگی» و «نفوس مرده» میخائیل بولگاکف، «بازرس» نیکلای گوگول، «مرده متحرک» و «اعتراف» لییف تولستوی، «اتاق شماره شش» آنتوان چخوف، «استالین» ادوارد رادزینسکی، «آشیانه اشراف» ایوان تورگنیف و «زنبورهای خاکستری» کورکوف اشاره کرد.
نرگس انتخابی سال 1339 در تهران به دنیا آمده است. او دارای کارشناسی ارشد زبان آلمانی از دانشگاه هامبورگ آلمان است و در دانشگاه تهران و دانشگاه شهید بهشتی به تدریس زبانهای انگلیسی و آلمانی میپردازد. انتخابی یکی از نویسندگان فرهنگ معاصر هزاره (انگلیسی ـ فارسی) (نویسندۀ اصلی: علیمحمد حقشناس) است که در دورۀ بیستم کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بهعنوان کتاب سال برگزیده شد. «فرهنگ ریاضیات مدرسه» کی گاردنر، «همچون طبیعتی بیجان: گزیدۀ اشعار» زیگرید کروزه، «دستور زبان آلمانی»، «یک فنجان چای» و «گاردن پارتی» کاترین منسفیلد برخی از آثار ترجمه شده او هستند.
هومن پناهنده متولد ۱۳۳۸ در تهران است. او سال ۱۳۶۹ دوره فوقلیسانس رشته زبانشناسی دانشگاه تهران را به پایان برد. حوزه اصلی کار او ترجمه متون فلسفی است و تاکنون کارگاههای متعددی را نیز در این زمینه برگزار کرده است. «سیمون وی» آن بگلی، «درسهایی کوچک در باب مقولاتی بزرگ» لشک کولاکوفسکی و «فلسفه علم» سیر اکاشا برخی از آثار ترجمه شده او هستند.
علاقهمندان جهت کسب اطلاعات بیشتر و یا انجام ثبتنام میتوانند به نشانی اینترنتی http://arttomorrow.org مراجعه نمایند.
بدون دیدگاه