ژرژ پطروسی هشدار میدهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد.
ژرژ پطروسی از پیشکسوتان دوبله ایران با اشاره به درگذشت منوچهر اسماعیلی، دوبلور فقید کشورمان، به ایسنا چنین خاطرنشان کرد: دربارهی استاد ساعتها میتوان صحبت کرد. ایشان یکی از بنیانگذاران حرکت بزرگی بود که منجر به یک دوبله بسیار فاخر و ماندگار و یک پدیده احترام برانگیز شد. آقای اسماعیلی نابغه دوبله بود و شناخت بسیار درستی از فیلمها و شخصیتهایی داشت که به جایشان حرف میزد. خودش شخصیتها را تحلیل میکرد و همیشه بهترین ارائه را داشت. شیوه و رفتارش در کار برای تمام افرادی که میخواهند در اینکار ترقی کنند، یک الگو بود. منوچهر اسماعیلی یک اتفاق بود و بیتعارف، این شخص تکرارپذیر نیست. ما خوشبخت ایم که سالهای سال در کنارشان بودیم، کارشان را دیدیم، از ایشان آموختیم و از حضورشان لذت بردیم.
اول باید ببینیم دوبله برای این مملکت لازم است یا نه؟
او در پاسخ به اینکه با توجه به وضع موجود و از دست دادن بسیاری از هنرمندان نسل طلایی دوبله در سالهای اخیر، آینده دوبلاژ ایران را چطور پیشبینی میکند؟ گفت: اول باید ببینیم دوبله برای این مملکت لازم است یا نه؟ اصلا خوب است ما فیلمهایمان را دوبله کنیم یا مثل خیلی از کشورها به همان صورت زیرنویس بماند خوب است. اگر قرار است فیلمها دوبله شود، باید در همان سطح گذشته باشد. آنچه که ما از پیشینیان علیالخصوص از منوچهر اسماعیلی دیدیم، کارهایی بسیار فاخر و ارزشمند است و رکوردی است که اگر از این پایینتر بیاییم کار خراب میشود. کسانی که در هر حوزهای کاری میکنند و به خاطر جبر زندگی از این دنیا میروند طبعا جایشان خالی است و خلأشان حس میشود اما کارشان و راهشان برای افراد هوشمند و علاقهمند همیشه راهگشاست.
پطروسی تاکید کرد: مشکلی که ما در این مملکت در حوزه دوبله داریم، فقدان این استادان نیست که البته خیلی هم تاثیرگذار است، بلکه بی در و پیکر بودن این کار است. دوبله الان خیلی بی در و پیکر شده است. چوب حراج زدهاند به دوبله، هر کسی دلش میخواهد هر جور میخواهد دوبله میکند و اینها پخش میشود و هیچکس نیست که بگوید چه خبر است.
پطروسی دربارهی تاریخچه دوبله در ایران هم گفت: آن زمان یکسری واردکننده فیلم فکر کردند اگر فیلمها به فارسی دوبله شود، به فروش فیلم کمک میکند. این کار واقعا به فروش فیلم کمک کرد و باعث شد تا چراغ سینما ـ چه ملی و چه خارجی ـ در این مملکت رونق بگیرد و به شکل منطقی و درستی دربیاد. وقتی یک کار خوب و جذاب تولید میکنید، تماشاگر دارید. فیلم هم وقتی خوب ارائه شود، تماشاگر دارد و تبدیل به سنت و یک کالای فرهنگی میشود.
چند سال دیگر در حوزه دوبله آشوبی داریم که نمیشود کنترل کرد
او با انتقاد از شرایط فعلی دوبله تصریح کرد: ما وقتی از دوبله حرف میزنیم، به ابعاد فرهنگی کار فکر میکنیم. آدمهایی مثل منوچهر اسماعیلی و بقیه دوستانشان که برخی از دنیا رفتهاند و خیلی هایشان هم هستند، هدفشان کار فرهنگی و هنری بوده است. اما الان شرایط بلبشو و شیر تو شیر است. الان یک مشت دلال دارند کار میکنند که فقط به فکر امروزند که پولشان دربیاید، ویاودی ها هم فقط میخواهند کارشان را راه بیندازند. اینجا حضور یک نیروی دولتی که حافظ و پاسدار فرهنگ ملی و زبان ما باشد به شدت احساس میشود. آنها سانسور، موارد اخلاقی و اینکه فیلم با موازین نظام جور دربیاید را تعقیب میکنند و خوب هم هست، اما من پیشنهاد میکنم این موارد را هم تعقیب کنند؛ آنها مهم است، اینها خیلی مهمتر است. چند سال دیگر در حوزه دوبله آشوبی داریم که اصلا نمیشود کنترلش کرد.
مقامات ارشاد و صداوسیما به دوبله ورود کنند
این دوبلور پیشکسوت دربارهی اینکه پیشنهادش برای بهبود اوضاع دوبله چیست؟ گفت: پیشنهاد من ورود مقامات ارشاد و صداوسیما به این موضوع است. پاسداری و حراست از فرهنگ و هنر و زبان فارسی وظیفه این نهادهاست و باید در این موضوع ورود کنند. چون یک قضیه ملی است. الان، هم زبان و گویشمان دچار خطر است و هم ارائه کار، چون ما در دوبله رکورد بالایی داریم و نمونههای عالی داریم. دوبله، صرفا ترجمه و انتقال مطالب بین زبانها نیست، بلکه دوبله هنر است، بازیگری است. وقتی اثری را که خوب و درست دوبله شده میبینید، فراموش میکنید که این فیلم یک فیلم خارجی است. به محض اینکه شروع میشود شما فکر میکنید اینها دارند فارسی حرف میزنند، انقدر که درست و طبیعی است.
پطروسی در پایان هشدار داد: دوبله فاخر دارد از بین میرود. افرادی که متولی امر هستند باید وارد شوند. افرادی مثل ما هم که در این کار سابقه داریم و انجمن و تشکیلاتی داریم، باید مواظب باشیم. در عین حال باید به شدت از ما حمایت شود و کمکمان کنند تا بتوانیم این کار را اداره کنیم؛ وگرنه خیلی زود همه این تلاشها از بین میرود و یک چیز بی یال و دم از دوبله ایران باقی میماند که ارزش نخواهد داشت.
ژرژ پطروسیان دوبلور فیلمهایی مانند «ماجراهای رابین هود»، «انتقام جویان» و «هرکول» بوده و همچنین در سریالهایی همچون «امام علی (ع)»، «تنها ترین سردار» و «مختار نامه» به جای بازیگران ایرانی صحبت کرده است.
بدون دیدگاه