سعید شیخ زاده، گوینده و مجری تلویزیون با اعتقاد بر اینکه در هر برهه زمانی با بروز اتفاقات تلخی چون کرونا، باید آدم تغییر باشیم و به شرایط عادت کنیم، اظهار امیدواری کرد که برای دوبله اتفاقات خوبی در راه است.
این دوبلور در گفت و گویی با ایسنا درباره دشواری های کار در حوزه دوبله و همچنین از دست دادن تعامل صدا میان گویندگان در شرایط کرونایی بیان کرد: مسلما کرونا در همه حوزه ها شرایط را تغییر داده است و به نظرم در حوزه دوبله تا ابد هم کار به این شکل که گویندگان تک تک در اتاق ضبط حاضر شوند، خواهد ماند. در حال حاضر ما در دوبله یکسری تکنیک های دیگری داریم که می توانیم در چنین شرایطی کار را دربیاوریم. به نظرم بعد از دوسال کرونایی که به همین صورت کارمان را انجام می دهیم، به یک تجربه خوبی هم رسیدیم و عادت کردیم و درواقع به جایی رسیدیم که فکر می کنم حتی بهتر است؛ چراکه در کنار سختی هایی که به لحاظ زمانی دارد، اولا کیفیت صدابرداری بهتر شده است و دوم اینکه کیفیت گفتار بالا رفته است.
این مدیر دوبلاژ ادامه داد: در شرایطی که گویندگان تک تک سر کارشان حاضر می شوند، ما می توانیم روی تک تک جملات نظر داشته باشیم و با سلیقه و وسواس بهتری کارها را ضبط کنیم، در نهایت هم در میکس نهایی دست همکاران فنی ما بازتر خواهد بود تا بتوانند آثار بهتری ارائه بدهند ولی قطعا به لحاظ زمانی برای ما دشوار شده است. به نظرم با تمام دشواری ها همه این اتفاقات یک تجربه است. ما اوایل کرونا با این روش کاری خیلی مشکل داشتیم و اصلا نمی توانسیم این مدل از کار کردن را بپذیریم ولی اعتقاد من این است که اصولا آدم ها باید بتوانند تغییر کنند و اگر نتوانیم باید همه چیز را جمع کرد.
شیخ زاده سپس درباره مراقبت ها و راهکارهایی که دوبله طی این دوسال کرونایی اندیشیده تا فعال این حرفه کمتر آسیب ببینند و خودشان را حفظ کند، توضیح داد: اولا خانواده دوبله اصولا وقتی قرار است کاری را انجام بدهند، با هم فکر می کنند و همه با هم به شرایط موجود پایبند می شوند. در واقع با وجود کرونا همه ما این شرط را با دوستان گذاشتیم که اگر خدای ناکرده اعضای خانواده شان به کرونا مبتلا شدند، خودشان حداقل به مدت دو هفته سرکار حاضر نشوند و خوشبختانه هم این اتفاق در میان همکاران افتاد و واقعا رعایت می کنند؛ البته متاسفانه ما چنگیز جلیلوند عزیزمان را به خاطر ابتلاء به این بیماری از دست دادیم. مرحوم جلیولوند هم متاسفانه برای حضور در کلاسی به خارج از تهران رفته بود که فکر می کنم آنجا به این بیماری مبتلا شدند. تعداد زیادی از همکاران ما هم در دوبله به دام کرونا افتادند ولی خوشبختانه با رعایت کردن بهبود پیدا کردند.
این مدیردوبلاژ در بخشی دیگر از گفت وگو درباره ورود گویندگان جوان تر به حوزه دوبله و گله هایی که از سوی برخی پیشکسوتان این عرصه مبنی بر بی تجربگی عنوان می شود، در پاسخ به اینکه به عنوان یک گوینده جوان موفق چه توصیه ای به این دسته از گویندگان دارد؟ خاطرنشان کرد: ما با آن دسته از دوستانی که خوب و مناسب کار در دوبله هستند، کار می کنیم. به هرحال گروهی از گویندگان هستند که واقعا تلاش می کنند و من نظرم این است که وقت بیشتری برای کارشان بگذارند و این قدر عجله نکنند که گویا می توانند یک شبه ره صد ساله را بروند. به نظرم در کل، هنر اینگونه است که باید عمرتان را پایش بگذارید تا نتیجه بگیرید.
گوینده شخصیت یوری در «افسانه جومونگ» همچنین درباره اینکه آیا طی این سال ها برای نسل طلایی دوبله، توانسته اید جایگزینی معرفی کنید؟ گفت: البته که هیچکس نمی تواند جای کسی را بگیرد و فراموشمان نشود وقتی می گوییم نسل طلایی دوبله، واقعا تک تک صداها جواهری بودند که هیچکس جایشان را نخواهد گرفت، اما خدا را شکر همان نسل طلایی دوبله، جوانانی پرورش داده اند که الان واقعا می شود رویشان حساب کرد. به نظرم در شرایط فعلی، ما نسل دوم طلایی دوبله را داریم. شاید اگر شما حدود شش یا هفت سال پیش این سوال را از من می پرسیدید چنان امیدی نداشتم اما قطعا در شرایط فعلی خیلی امیدوارم.
این دوبلور و مدیر دوبلاژ جوان در ادامه درباره کیفیت فیلم و سریال های خریداری شده برای دوبله و همچنین تنوع در انتخاب ژانر در تلویزیون در شرایط فعلی توضیحاتی را ارائه داد.
شیخ زاده درباره قوت گرفتن خرید و دوبله سریال های چینی و کره ای در مقطعی و تمایل دوباره تلویزیون به سمت سریال های اروپایی و امریکایی، در پاسخ به اینکه چقدر این اتفاق را در ارتقای کیفی دوبله موثر می داند؟ تاکید کرد: صد درصد وقتی فیلم های بهتر و با کیفیت تری به دستمان برسد، مسلما دوبله هم دوبله خوبی خواهد شد و نمود بیشتری دارد. نمی توانیم بگوییم سریال های کره ای خوب نیستند؛ چراکه به هرحال آثاری هستند که به تمام دنیا صادر می شوند و مخاطبان خودشان را هم دارند ولی به هرحال باید سعی کنیم سلیقه بینندگانمان را بالا ببریم. به نظرم طی این سال ها کیفیت سلیقه بیننده را پایین آورده اند ولی باز هم با وجود یکسری سریال های معمایی و جنایی به نظر می رسد سلیقه ها دوباره شکل و شمایل خوبی خواهد گرفت.
او در ادامه به کمبود تنوع ژانری در تولیدات اشاره کرد و درباره اینکه دوبله چگونه می توان این نقصان را پوشش بدهد، توضیح داد: متاسفانه ما نه تنها در آثار خارجی بلکه در تولیدات داخلی خودمان هم به شدت دچار ضعف شده ایم؛ به عنوان مثال کارهایی که ۱۰ سال پیش ساخته می شد، خیلی قابل قبول تر بودند. اگر کارها خوب باشند قطعا ما می توانیم این نقصان را پوشش بدهیم. وقتی فروشنده ای برای مغازه اش جنس برای فروختن می آورد، اول باید خودش باسلیقه باشد و جنس های خوب بیاورد تا مشتریانش هم اجناس خوب خریداری کنند.
این مجری جوان تلویزیون در پایان گفت و گوی خود از دوبله یک سریال فرانسوی برای شبکه نمایش خبر داد و گفت: اکنون مشغول دوبله سریالی با عنوان «لپن» برای شبکه نمایش هستیم که مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارم. به نظرم کار خیلی خوب و درجه یکی است و گویندگان خوبی در آن نقش آفرینی می کنند. دو مینی سریال ۶ قسمتی هم داشتیم که به تازگی تمام شده است که به نظرم آنها هم جزو سریال های خوب دنیا هستند. سریال «لپن» داستانی جنایی دارد. در حوزه اجرا هم مشغول ضبط مسابقه ای با عنوان «ایران» برای شبکه یک سیما هستم که فکر می کنم پخش آن از همین هفته شروع شود.
سعید شیخ زاده در سال ۱۳۶۸ در دوران کودکی اولین فیلم سینمای اش را با عنوان «مرگ پلنگ» به کارگردانی فریبرز صالح در کارنامه کاری اش ثبت کرد. وی بعد از آن در حرفه دوبله مشغول به کار شد و طی این سالها در زمینه اجراهای تلویزیونی نیز فعال بوده است. از جمله آثار شیخ زاده در حوزه گویندگی می توان به انیمشن های «خرس های محافظ جنگل – پیک»،«آنشرلی با موهای قرمز – گیلبرت بلایت»، «شکرستان – بهلول و بهادر»، «موش سرآشپز – امیل» و همچنین فیلم هایی چون «انتقام جویان –پیتر پارکر»، «مرد عنکبوتی – هری پاتر»، «ارباب حلقه ها – فرود ویگنیز» سریال «افسانه جومونگ – یوری»، «افسانه خورشید و ماه – امپراتور لی هوون» و…. اشاره کرد.
بدون دیدگاه