سریال های کره ای و چینی موضوع جدیدی نداشتند


شراره حضرتی، دوبلور شرایط کاری در واحد دوبلاژ را به دلیل کرونا دشوارتر از قبل خواند و در عین حال گفت: تلاش همکارانمان در حوزه دوبله در روزگار کرونا این بوده است که با همه دشواری ها و خطرات، سر کارمان حاضر شویم تا بینندگانمان خوراک فرهنگی داشته باشند.

این گوینده که خواهرزاده جلال مقامی (دوبلور پیشکسوت کشورمان) است، با ارائه توضیحات بیشتری درباره دشواری های کار دوبله در دوران کرونا به ایسنا گفت: با وجود اینکه کارمان در این ایام سخت تر شده و همچنین در عین حال در معرض خطر قرار داریم، اما همچنان فعال هستیم تا بیننده هایمان که بیشتر در این ایام در خانه هستند، خوراک فرهنگی داشته باشند و به نوعی سرگرم باشند و درواقع از خانه ماندن خسته و افسرده نشوند که البته این اتفاق طبق برنامه ریزی جهانی صورت گرفته است که پیرو آن سازندگان برنامه های تلویزیون کارشان در این ایام بیشتر شود تا مردم را برای در خانه ماندن بیشتر ترغیب کنند.

وی در ادامه به شرایط کرونایی که گویندگان واحد دوبلاژ را مجبور کرده تا به صورت تک نفره در استودیوها حاضر شوند اشاره داشت.

حضرتی درباره اینکه به خاطر شرایط کرونایی تعامل صدا همچون گذشته در کارشان دیده نمی شود و اینکه این امر چقدر کار را برایشان دشوارتر کرده است؟ بیان کرد: به نظرم این اتفاق هم یک تکنیک است. گویندگانی که خودشان مدت زیادی است کار می کنند به این موضوع واقف هستند ولی طبیعتا کار برای مدیران دوبلاژ دشوارتر شده است؛ به دلیل اینکه باید اشراف کاملی به تک تک جمله ها داشته باشند و همین اتفاق باعث می شود تا به قول معروف بده بستان های دیالوگی میان گویندگان صورت نگیرد و هر گوینده فقط دیالوگ خودش را بگوید. بنابراین مدیر دوبلاژ باید تمام حواسش به جمله های قبل و بعد و همچنین حس گویندگان باشد و توجه بیشتری نسبت به قبل داشته باشد. البته ناگفته نماند که علاوه بر مدیران دوبلاژ، طبیعتا کار برای صدابردارها هم دشوارتر شده است؛ چراکه علاوه بر صدابرداری به نوعی ناظر ضبط هم هستند.

او ادامه داد: کار ما به خاطر بیماری کرونا از لحاظ زمانی هم بیشتر شده است؛ به عنوان مثال اگر قبلا برای یک کار صبح تا شب وقت می گذاشتیم اما در حال حاضر به خاطر حضور گویندگان به شکل تک تک، باید دو الی سه روز زمان بگذاریم و سپس کار را برای میکس آماده کنیم.

گوینده بانو چویی در سریال «جواهری در قصر» همچنین مطرح کرد: علاوه بر دشواری هایی که به آن اشاره کردیم متاسفانه مدیران دوبلاژ بیشتر در معرض خطر ابتلا به بیماری کرونا هستند؛ چراکه مثلا در عرض دو الی سه روز حدود ۲۰ الی ۳۰ گوینده وارد اتاق ضبط می شوند که البته همه همکاران با ماسک هستند.

او در عین حال یادآور شد: خوشبختانه اخیرا اتفاق خوبی که افتاده و کمی از استرسمان را کم کرده است، واکسینه شدن همکارانمان در صداوسیماست. تقریبا دو هفته پیش همه همکاران ما حتی کسانی هم که فعالیت ندارند را واکسینه کردند و این اتفاق به لحاظ روحی روانی کمی ما را آرام تر کرد. جا دارد از آقای مجتبی نقی‌یی، مدیر امور دوبلاژ سیما تشکر کنم که واقعا برایمان سنگ تمام گذاشت.

او اضافه کرد: به دلیل اینکه تردد در واحد دوبلاژ زیاد بود، سهمیه کوچکی برای واکسینه شدن اعلام کردند که خوشبختانه همکاران ما هم شامل آن شدند.

این مدیردوبلاژ در بخشی دیگر از صحبت هایش با ابراز تاسف از درگذشت چنگیز جلیلوند و شیرین بهرامی (دوبلور) بر اثر ابتلاء به کرونا، اظهار کرد: ناگفته نماند که دو عزیزمان از واحد دوبلاژ را بر اثر کرونا از دست دادیم. جناب جلیلوند عزیز که واقعا باورش برایمان سخت بود؛ چراکه ایشان کاملا سلامت و سرزنده بودند و همکار جوانمان شیرین بهرامی که اتفاقا در سریال «ابلیس» هم گویندگی کرده بود، متاسفانه باورپذیر نبود با وجود اینکه سن شان کم بود و از نیروهای تازه واحد دوبلاژ بودند اما فوت کردند.

او تصریح کرد: کرونا کار ما را سخت تر کرد؛ به دلیل اینکه نمی توانیم در خانه بمانیم و شرایط شغلی مان اینگونه ایجاب می کند که حتما باید سر کارمان حاضر شویم. متاسفانه در این مدت حدود ۸۰ درصد از همکارانمان به کرونا مبتلا شدند و شرایط سختی داشتیم.

حضرتی همچنین درباره اینکه به نظر می رسد دوبله در دوران کرونا نسبتا توانسته خودش را حفظ کند و راهکارها برای مدیریت شرایط؟ خاطرنشان کرد: همانطور که می دانید بخشی از کارهای ما در سازمان صداوسیما انجام می گیرد و بخشی دیگر در استودیوهای بیرون ضبط می شود، طی این مدت هم شاهد این بودیم که وقتی چندین مبتلا پشت سرهم داشتیم حتما کار را برای مدتی تعطیل می کردیم و حتی خود تلویزیون هم سال گذشته دو سه هفته ای را تعطیل اعلام کرد تا این بیماری خیلی سرایت نداشته باشد، به نظرم یکی از دلایلش همین بود و یکی اینکه خودمان هم واقعا رعایت می کنیم و بعضا با دو ماسک وارد فضای کارمان می شویم. به عنوان مثال همکاران ما به محض اینکه علایم کوچکی پیدا می کنند سریعا اعلام می کنند و سرکار حاضر نمی شوند و حتما تست می دهند تا از سلامت خود اطمینان پیدا کنند، بنابراین با این اقدامات سعی کردیم با کرونا کنار بیاییم و کارمان را انجام بدهیم.

مدیر دوبلاژ سریال «ابلیس» شبکه چهار در بخشی دیگر از گفت و گویش اعلام کرد: دوبله این مجموعه معمایی جنایی دو ماه پیش به پایان رسیده است و با توجه به موضوعی که داشت از استقبال جهانی بالایی برخوردار بود و سریال پربیننده ای شد. در مجموع از کلیت کار راضی بودیم و با توجه به اینکه زبان آن نروژی بود با ترجمه آن کنار آمدیم.

حضرتی همچنین درباره اینکه در مقطعی دوبله و پخش سریال های کره ای و چینی در تلویزیون قوت گرفت اما اکنون به نظر می رسد بیشتر به سمت سریال های اروپایی و امریکایی رفته اند و اینکه این اتفاق چقدر به بالا رفتن کیفیت دوبله می انجامد؟ توضیح داد: به نظرم خیلی مهم است؛ چراکه سریال های کره ای و چینی معمولا داستان های یکسانی داشتند و موضوع جدیدی برای بیان نداشتند؛ در صوتی که باید سلیقه نسل ها را در نظر بگیریم. اساسا جوانان حال حاضر با توجه به سلایق شان دنبال یکسری داستان های دیگر هستند. امیدوارم این سیاست گذاری جدید تلویزیون ادامه دار باشد؛ البته نه اینکه آثار کره ای و چینی به طور کلی حذف شوند خیر؛ چراکه اینگونه کارها هم حتما مخاطبان خود را دارند ولی بهتر است به جنبه های دیگری هم بپردازند که همچنان مخاطب پذیر باشند؛ به ویژه در حال حاضر که به خاطر شرایط کرونایی مردم بیشتر خانه نشین شده اند تا از این طریق بیشتر پای تلویزیون بنشینند.

این گوینده در پاسخ به پرسشی دیگر مبنی بر این که آیا در این سال ها دوبله تا حدودی توانسته جایگزینی برای نسل طلایی خود، پیدا کند؟ بیان کرد: به نظرم این مقیاس اشتباهی است و درست نیست؛ چراکه صدا امری ذاتی است. نسل طلایی دوبله مثل چنگیز جلیلوند، بهرام زند، حسین عرفانی و خیلی از عزیزانی که اکنون در کنار ما نیستند، واقعا بی نظیر بودند و پشتوانه کار ما بودند ولی باید این را هم در نظر بگیریم که در دوران طلایی دوبله فاکتورهای بسیار زیادی به کمک این بزرگان آمد تا صداهایشان مثل جواهر بدرخشد و برای مردم ماندگار شوند. به عنوان مثال در گذشته اکران فیلم های سینمایی و حضور بیشتر مردم در سینماها خیلی به دیده شدن آنها کمک می کرد؛ چراکه مردم به روزترین فیلم ها را با صدای این عزیزان می شنیدند و مثل جشنواره های حال حاضر برای دوبلورها فرش قرمز پهن می کردند؛ بنابراین قطعا هیچوقت هیچ کسی جایگزین این صداهای خوب نخواهد شد، البته ناگفته نماند که ما همچنان صداهای خوب در واحد دوبلاژ داریم که جوان هستند.

حضرتی در همین راستا اعلام کرد: خبر خوشی برای حوزه دوبله داریم و آن هم این است که در حال حاضر هیات مدیره جدید انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم حدود دو ماهی است که شروع به کار کرده است. متاسفانه این اواخر ما خیلی دچار مشکل می شدیم اما اکنون این انجمن جدید که نیروهای درخشان ما مثل آقایان ژرژ پطروسیان، کیکاووس یاکیده، امیرعباس پیام، ناصر ممدوح، مهسا عرفانی و ایرج سنجری در آن حضور دارند، نیروهای فوق العاده منسجم و پویایی هستند و از جمله کسانی هستند که اساسا دغدغه شان بهبود وضعیت دوبله، حفظ و ماندگاری هنر فوق العاده و قدیمی سینمای ایران است. در این یک ماه اخیر هم حدود ۱۵ گوینده جدید وارد واحد دوبلاژ شده اند که کارهای خوبی هم انجام دادند و خوشبختانه با برنامه ریزی خوبی که هیات مدیره دارند، با برگزاری جلسات با واحدهای مختلف، حسابی کار می کنند تا ان شاءالله به زودی شاهد یکسری اتفاقات و خبرهای خوبی در این حوزه باشیم. قطعا حال دوبله به نسبت سال های گذشته بهتر و بهتر خواهد شد.

این مدیردوبلاژ در عین حال خواستار مساعدت سازمان صداوسیما و وزارت ارشاد در جهت بهبود وضعیت دوبله شد و گفت: امیدواریم هم سازمان صداوسیما و هم وزارت ارشاد و هم استودیوهایی که با ما کار می کنند در تحقق این امر مساعدت داشته باشند، به دلیل اینکه این اتفاق یک زنجیره است و باید همه دست به دست هم بدهند تا نتیجه بگیریم. به عنوان مثال فیلم های خوب برای دوبله وارد شود، ترجمه خوب داشته باشیم و در عین حال مدیران دوبلاژ قابلی برای آثار انتخاب کنیم. از طرفی هم وقتی جنبه مالی همکاران مرتفع شود و مشکل مالی نداشته باشند، با جان و دل بیشتری کار می کنند.

شراره حضرتی در پایان گفت و گویش با ایسنا از دوبله فیلم جدیدی با موضوع نژادپرستی امریکا خبر داد؛ او توضیح داد: اخیرا یک فیلم سینمایی به دستم رسیده که هنوز نامی برایش انتخاب نشده و آن را شروع نکردیم. این فیلم امریکایی است و درباره نژادپرستی در این کشور است. پیش از سریال «ابلیس» هم یک سریال دیگر با عنوان «بانوی سفیدپوست» برای شبکه نمایش دوبله کردیم که بسیار مجموعه خوبی بود.

به گزارش ایسنا، شراره حضرتی از گویندگان و مدیران دوبلاژان واحد دوبلاژ است. کی یون میری (بانو چویی) در سریال جواهری در قصر، زویی سالدانا در فیلمهای نگهبانان کهکشان (قسمت اول و دوم) و انتقام جویان: جنگ بی نهایت، پاتریشیا وتیگ (رئیس جمهور رینولد) در سریال فرار از زندان، تندی نیوتون در وست ورلد، شخصیت تریشیا واکر (بانوی اول آمریکا) و کارلی در سریال خانه پوشالی (دوبله صداوسیما)، هلنا بونهم کارتر در مجموعه فیلم های هری پاتر (دوبله اول)، جولیا میلیکن در سریال ۲۴ ، میشل رودریگز در سریع و خشن ۶ و … اشاره کرد.

(Visited 12 times, 1 visits today)

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *